English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 1365/1366 (100%)
造訪人次 : 1328563      線上人數 : 138
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://120.105.36.38/ir/handle/987654321/450


    題名: 林玉玲的「旅行跨國性」實踐
    作者: 吳桂枝
    貢獻者: 語言教學中心
    關鍵詞: 旅行跨國性
    日期: 2009-09-30
    上傳時間: 2010-08-24 10:03:41 (UTC+8)
    摘要: 自上個世紀六0年代末期以來,馬來西亞以馬來文為官方語言,為數不少的
    馬華作家的身份與認同問題一直是書寫的重點,凝聚了評論家的多方關注。他們
    書寫使用語言上,緣於以中文寫作被排除在「中心」之外,馬華中文作家便以一
    種「離心」的力量,轉戰包括美國華裔社會,或是與文化上根源相同的台灣,4
    進行書寫的跨國實踐;另一方面,以英文書寫的馬華作家,在身份及國族問題上
    更是複雜,簡言之,這類作家必須跨越的,更是超越語言及種族的雙重藩籬。5
    筆者論及的正是出身馬來西亞華人社會,而後因故離開馬來西亞,在美國四處搬遷,最後定居美西的詩人、作家與學者林玉玲(Shirley Geok-lin Lim 1944~)。有
    著複雜、特殊而又矛盾身份的林玉玲,在亞美文學與論述中皆成就顯著,被研究
    者討論到的重點之一首先是,離散作家的揉雜性(hybridity)與多元性,但目前
    的研究已在這方面成果頗豐,因此筆者擬將重點放在林玉玲的「旅行跨國性」
    (“traveling transnationalism” )6實踐上,筆者以為這類跨國實踐固然具有跨國流動
    的能動性與開放性,但另一面向是否因流動不定而有曖昧與模糊的危險?這方面
    應有必要持續詳加考察。
    實際操作上,本文擬將詳細閱讀林玉玲的《月白的臉:一個亞裔美國人的進
    行家園回憶錄》(以下簡稱《月白的臉》),另外考量寫詩是林玉玲最初也是目前
    仍持續進行的創作活動,有部分林玉玲的詩也會一起加入討論。《月白的臉》這
    本原本以英文寫成的回憶錄,如其書名所示,在美國成為亞美文學的文本;而在
    台灣,由張瓊惠翻譯的中文本,屬於華美文學的範圍。7但是就內容來看,至少
    這部回憶錄的前半部,寫的是作者的作為馬來西亞華人的年輕歲月,在台灣的評
    論者也常將林玉玲歸為馬華作家。8這本書在新馬地區的版本甚至以另一個書名
    出現:《月白的臉:一個娘惹女性主義者的回憶錄》(英文本),9「娘惹」指的是
    土生土長的馬來華人女性,那麼,在新馬地區林玉玲是華裔「本土」作家?
    根據薩依德(1935-2003)提出的「現世性」(Worldliness)觀點,對於文本在
    世界中的定位,特別強調文本與特定歷史時期的複雜社會、政治狀況緊密相關。
    林玉玲這部離境後書寫的回憶錄發表之前,她的創作主要是英文詩,回憶錄發表
    後才有長篇小說出現,因此具有代表性。10我們試圖探問:這本回憶錄的「現世
    性」如何?另外,離開母國之後,書寫母國常是離散者賴以確認自身身份的方法。
    11在林玉玲的例子看來,她以英文(殖民者的語言)書寫母國,英文書寫似乎是
    宣示了離開母親/母國,卻又弔詭地聯繫自身和母親/母國的方式。跨越國界後
    離開,離開後書寫,書寫作為回憶與回歸的方式,這常常是離散作家的必經歷程
    與命運。而我們將透過細讀林玉玲的回憶錄與詩作,探討這類離散作家的族裔、
    國族等多層面問題。
    顯示於類別:[語言教學中心] 校內專題研究計畫

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    吳桂枝-組合.pdf512KbAdobe PDF656檢視/開啟


    在MUSTIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋