English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 1365/1366 (100%)
造訪人次 : 1329404 線上人數 : 202
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library IR team.
搜尋範圍
全部MUSTIR
人文與設計學院
應用外語系
--校內專題研究計畫
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於MUSTIR
‧
管理
Minghsin University Institutional Repository
>
人文與設計學院
>
應用外語系
>
校內專題研究計畫
>
Item 987654321/1087
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
資料載入中.....
資料載入中.....
請使用永久網址來引用或連結此文件:
http://120.105.36.38/ir/handle/987654321/1087
題名:
迪士尼電影英文片名翻譯方法之分析
作者:
舒坤琳
貢獻者:
應外系
關鍵詞:
直譯 、意譯、電影情節
日期:
2015-10
上傳時間:
2016-03-10 10:48:50 (UTC+8)
摘要:
迪士尼電影名聲享譽全球,片名是電影的頭號招牌,翻譯之巧妙不僅能成功吸引大眾的注意力,並且還能提高票房成績,翻譯電影英文片名越能讓人印象深刻,就越能吸引觀眾的興趣,翻譯時不但要涵蓋全片重要的含意,並且有效傳達情境來增加觀眾對電影的第一印象。此專題乃針對迪士尼電影資料庫自1923年至2013年電影,英文片名中譯做研究分析,本文中介紹的迪士尼背景、研究動機與目的、文獻探討有關電影片名翻譯之相關學術研究,並就許慧伶與張培基的翻譯方法進行對照分析,依據許慧伶電影片名之十七種翻譯方法而創新,研擬出適合分析迪士尼電影中譯片名之十一種翻譯方法: 故事情節、熱門用語、直譯、半直譯+半故事情節、音譯、半音譯+半故事情節、直譯+音譯、音譯+直譯+故事情節、誇張譯法、地名、方言,針對迪士尼電影資料庫之翻譯方法做分類與數量分析,探討其中較常與較少被採用的電影名稱翻譯方法,及討論片名翻譯的方法對電影票房的影響。一部深植人心的電影,除了歸功於劇情引人入勝外,中譯英文片名時須多加巧思為其命名,才能吸引觀眾的興趣來觀看,希望藉此專題研究對電影名稱翻譯方法之分析有所助益,進而提供大學生英文或翻譯課之創新教材。
顯示於類別:
[應用外語系] 校內專題研究計畫
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
成果報告-舒坤琳.pdf
559Kb
Adobe PDF
80
檢視/開啟
在MUSTIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library IR team
Copyright ©
-
回饋