English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 1365/1366 (100%)
造訪人次 : 1329404      線上人數 : 202
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://120.105.36.38/ir/handle/987654321/1087


    題名: 迪士尼電影英文片名翻譯方法之分析
    作者: 舒坤琳
    貢獻者: 應外系
    關鍵詞: 直譯 、意譯、電影情節
    日期: 2015-10
    上傳時間: 2016-03-10 10:48:50 (UTC+8)
    摘要: 迪士尼電影名聲享譽全球,片名是電影的頭號招牌,翻譯之巧妙不僅能成功吸引大眾的注意力,並且還能提高票房成績,翻譯電影英文片名越能讓人印象深刻,就越能吸引觀眾的興趣,翻譯時不但要涵蓋全片重要的含意,並且有效傳達情境來增加觀眾對電影的第一印象。此專題乃針對迪士尼電影資料庫自1923年至2013年電影,英文片名中譯做研究分析,本文中介紹的迪士尼背景、研究動機與目的、文獻探討有關電影片名翻譯之相關學術研究,並就許慧伶與張培基的翻譯方法進行對照分析,依據許慧伶電影片名之十七種翻譯方法而創新,研擬出適合分析迪士尼電影中譯片名之十一種翻譯方法: 故事情節、熱門用語、直譯、半直譯+半故事情節、音譯、半音譯+半故事情節、直譯+音譯、音譯+直譯+故事情節、誇張譯法、地名、方言,針對迪士尼電影資料庫之翻譯方法做分類與數量分析,探討其中較常與較少被採用的電影名稱翻譯方法,及討論片名翻譯的方法對電影票房的影響。一部深植人心的電影,除了歸功於劇情引人入勝外,中譯英文片名時須多加巧思為其命名,才能吸引觀眾的興趣來觀看,希望藉此專題研究對電影名稱翻譯方法之分析有所助益,進而提供大學生英文或翻譯課之創新教材。
    顯示於類別:[應用外語系] 校內專題研究計畫

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    成果報告-舒坤琳.pdf559KbAdobe PDF80檢視/開啟


    在MUSTIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋